Interkultureller Austausch und die Kommunikation zwischen verschiedenen Sprachen spielt in der heutigen globalisierten Welt eine immense Rolle. Fachkongresse, Konferenzen und internationale Gipfel bauen auf der Expertise gut ausgebildeter Dolmetscher auf. In diesen Fällen wird simultan gedolmetscht, dies bedeutet der Dolmetscher muss zeitgleich hören und übersetzen. Meist wird aufgrund der hohen psychischen und physischen Belastung im Team gearbeitet und unter Einsatz von technischem Equipment in Dolmetscherkabinen.
In kleineren Kommunikationsrahmen wie politischen oder auch geschäftlichen Verhandlungsrunden wird gerne auch auf das Flüsterdolmetschen zurück gegriffen. Здесь более подробная информация Kategorie übersetzen Hierbei sitzt der Simultandolmetscher dicht hinter seinem Auftraggeber und flüstert ihm simultan ein, was der Verhandlungspartner in der Ausgangssprachen sagt.
Gerne bietet Ihnen Skrivanek Simultandolmetscher an, die absolute Profis mit jahrelanger Erfahrung in dieser, für das menschliche Gehirn höchst anspruchsvollen Form des Dolmetschens sind.
Da Simultandolmetschen oftmals einen hohen technischen und personellen Aufwand bedeutet — zumeist werden 2 oder mehrere Simultandolmetscher pro Veranstaltung eingesetzt -, setzt die Umsetzung Ihres Auftrags eine intensivere Planungsphase voraus. Kontaktieren Sie uns, damit Ihre Konferenz ein voller Erfolg wird!
Hier werden Seiten gelistet, die mit dem Baustein {{Übersetzen|Quellenangabe des Artikels}} markiert wurden. Der Autor oder ein anderer Leser bitten um eine Übersetzung des Textes ins Deutsche. Mehr über das Qualitätsmanagement im allgemeinen finden Sie unter Wikibooks:Qualitätsmanagement und speziell zu Übersetzungen finden Sie hier etwas.
Seiten die bereits übersetzt wurden und mit der Vorlage:Übersetzt gekennzeichnet sind, finden Sie hier.
Wenn Sie Spaß an der Übersetzung von Texten haben, so zögern Sie nicht, sich bei einem der folgenden Texte zu beteiligen.
Haben Sie viel Spaß dabei!